عَلَى بَلَاطَه: تعني هَاتِ مِنَ الْآخِر. تُقال للشخص الذي يَطْنَب ( يبالغ ) في الحديث والكلام بقصد اللف والدوران ويتأخر في الافصاح عن قصده.
أمثلة استخدام عبارة "عَلَى بَلَاطَه" في اللهجة الفلسطينية".
"عَلَى بَلَاطَه، شُو بِدَّكْ"، بمعنى "ماذا تريد من الآخِر"، أو قل مباشرة ماذا تريد دون تررد أو تأخير.
فْرْمَسْيَانْ، فْرْمَاسْيَانْ، فرماسيان، فارمسيان، فارماسيان: "pharmacie" هي كلمة فرنسية تعني "صيدلية". تستخدم الكلمة فْرْمَسْيَانْ لوصف المكان الذي يقوم فيه الصيادلة ببيع الأدوية والمستلزمات الطبية.
پّْيَاسَة: أصل الكلمة فرنسي "pièce" وتعني قطعة أو جزء من شيء معين. في الدارجة يختلف معناها قليلاً إذ يستخدم المغربي كلمة "پّْيَاسَة" في كثير من الأحيان لوصف الأشياء الصغيرة التي لا يعرف إسمها مثل الأدوات الصغيرة التي يعرف اسمها فقط من يستخدمونها كجزء من عملهم.
تُستخدم پّْيَاسَة في سياقات أخرى لتفيد مثلا المَلْبَس. قد يقول لك المغربي عندما يراك بملبس أو زي جديد. "بْشْحَال شْرِيتِي هَادْ الپّْيَاسَة"، بمعنى بكم إشتريت هذا الملبس، وقد يرد عليه السائل بـ"پّْيَاسَة وَاعْرَة"، بمعنى زي جميل.
في سياق الحديث عن العجلات مثل عجلة الدراجة النارية أو الهوائية، فإن كلمة پّْيَاسَة تُشير إلى ثقب في إطار العجلة.
مَزَالْ، مَازَالْ، مازال: تعني ليس بعد، وقد تعني "لا يزال". أمثلة استخدام لفظة "مَزَالْ" في الدارجة المغربية. "مَزَالْ ماَ سالِيتْ"، بمعنى لم أنتهي بعد. "السِّيِّدْ شَارْفْ أُ مَازَالْ مْبْرْهْشْ"، بمعنى "السيد متقدم في العمر ولا يزال يتصرف بصبيانية"
شيفور: تعني سائق. أصل الكلمة فرنسية "chauffeur". تُستخدم عادة للإشارة إلى الشخص الذي يعمل كسائق خاص للنقل الخاص بالأفراد أو العائلات أو الشركات. قد يكون السائق الخاص للمسؤولين التنفيذيين أو الدبلوماسيين أو الأفراد ذوي الدخل العالي، وقد يقود سيارات فاخرة أو سيارات أمان عالي.
فْرَاسْكْ: تعني "هل في علمك"، أو "هل تعرف". هي في الأصل تحريف للعبارة "في رأسك"، ويبدو أن اللفظة متأثرة بالأمازيغية كون العرب على حد علمي لا يستخدمون عبارة "هل في رأسك" بدل "هل في علمك".