سْمْرْ، سامر، سمايري، سمار: كلها كلمات تشير إلى حالة الترقب أو الانتظار لحدوث شيء أو قدوم شخص أو تحقيق هدف.
سمر قد تفيد اللون بين السّواد والبياض ( لا هو أبيض خالص ولا أسود خالص).
غِيرْ دُوزْ، أو هير دوز: عبارة في الدارجة الدارجة المغربية تفيد "المرور أو العبور". دوز هو فعل أمر، ويعني "مر"، والفعل المضارع هو "يمر أو يعبر".
في سياق مواقع التواصل، إنتشر مؤخراً إستخدام عبارة "غِيرْ دُوزْ"، ويعني نفس الشيء تقريبا، أي تجاوز هذا المنشور ولا تهتم به. لكن يجب الملاحظة هنا أن المقصود من هذه العبارة في سياق مواقع التواصل، هو العكس تماماً، وهذا الأسلوب هو نوع من الإستعطاف. لذلك "غِيرْ دُوزْ" هو نوع من التسول الذي يتقنه أصحاب كثير من الصفحات التافهة في مواقع التواصل.
Just pass, or just pass on something. In Morocco, and in social media context, the real meaning is the opposite; it is just another way of begging for interactions from Facebook page owners.
التّْعْصَابْ أو تعصاب: تشير الكلمة إلى الزخارف أو التطريزات التي تتميز بتصاميم متشابكة ومعقدة، وغالبًا تكون على شكل خطوط منحنية أو نقوش نباتية وهندسية متداخلة، بحيث تضيف جمالًا وأناقة خاصة للملابس، وتعكس الحرفية والإبداع. هذه الزركشات شائعة في الملابس التقليدية في الدول العربية وتُعد جزءًا من التراث الثقافي والفني.
باراج، الباراج، بارج: كلمة فرنسية barrage لها معانٍ متعددة في اللغة الفرنسية حسب السياق، ومن بينها:
1. السد: يُستخدم للإشارة إلى هيكل هندسي يُبنى على الأنهار أو مجاري المياه لحجزها أو تنظيم تدفقها.
2. الحاجز أو العائق: يُشير إلى أي نوع من الحواجز التي تمنع المرور أو تعيق التقدم، سواء كان حاجزاً مادياً أو معنوياً، مثل (حاجز على الطريق).
في الدارجة المغربية أيضاً، تُستخدم كلمة باراج للإشارة إلى هيكل يتم بناؤه لتخزين المياه للاستخدام لأغراض متنوعة، ويمكن أيضاً أن تشير الكلمة إلى مباراة فاصلة (ملحق الصعود) في كرة القدم كتلك المباريات التي تقام خصيصا بين فريقين لحسم من يتأهل إلى قسم آخر، كما تستخدم الكلمة أيضاً للإشارة إلى المراقبة الطرقية أو نقاط التفتيش التي تقوم بها عناصر الدرك أو الشرطة.